viernes, 2 de septiembre de 2011

CASTILLO-PALACIO DE LA CALAHORRA


El castillo-palacio de La Calahorra se iza sobre una colina solitaria en las estribaciones de Sierra Nevada y domina visualmente el extenso llano del Marquesado de Zenete y sus comunicaciones. A pesar de sus dimensiones, fue construido en tan solo tres años, entre 1509 y 1512, convirtiéndose en un referente y en una revolución para la arquitectura de su época, pues constituyó la primera obra edificada en la península ibérica en estilo renacentista y marcó el abandono de la estética gótica, imperante por entonces, en una temprana época en la que todavía pervivían con fuerza los motivos y gustos medievales.
El exterior es una sobria mole de carácter militar. Para su ejecución se aprovecha parte de la cantería de la fortaleza árabe que se asentaba previamente en el cerro y, para su ornato interior, de gran contraste con el exterior, se importan de Italia materiales, técnicas y artistas.

The castle-palace of La Calahorra is hoisted on a lonely hill in the foothills of Sierra Nevada and visually dominates the vast plain of the Marquis of Zenete and communications. Despite its size, was built in just three years, between 1509 and 1512, becoming a reference and a revolution for the architecture of its time, it was the first project built in the Iberian Peninsula in the Renaissance style marked the abandonment of Gothic aesthetics, prevailing at the time, at an early age that still survived in the hard grounds and medieval tastes.
The exterior is understated mass of a military nature. For its implementation takes advantage of the stonework of the Arab fortress that previously sat on the hill for its ornate interior, high contrast with the exterior, imported Italian materials, techniques and artists.
 


La dirección de obras se encarga en un principio al arquitecto segoviano Lorenzo Vázquez que, por desavenencias con el Marqués de Zenete, pasa al genovés Michele Carlone, que trabajaría primero en su taller de Génova, desde donde enviaría los mármoles de Carrara ya labrados al puerto de Almería para posteriormente ejercer la dirección en el propio castillo, desde donde inspeccionaría el montaje y el trabajo con materiales locales.
La Calahorra es considerada la primera obra de envergadura en la que se documenta el trabajo de artistas italianos en nuestro país. Representa, además, un caso anacrónico y excepcional con la poderosa casa militar de los Mendoza, en una época en la que monarquía ordenaba derribar las fortalezas para consolidar su presencia ante el pueblo y con el fin de evitar que se perpetuaran las relaciones de la vieja nobleza feudal.
Las excavaciones arqueológicas constatan que precediendo a la fortaleza renacentista existía otra de época andalusí. La actual se construye a principios del siglo XVI por el hijo ilegítimo del cardenal Mendoza, que fundó en esta comarca un mayorazgo a favor de su heredero, don Rodrigo Díaz de Vivar y Mendoza, primer Marqués de Zenete y Conde del Cid.
The construction management is responsible in principle architect Lorenzo Vazquez Segovia, due to disagreements with the Marquis of Zenete, Michele Carlone passed to the Genoese, working first in his studio in Genoa, where it would send the Carrara marble and carved the port Almeria later to exercise leadership in the castle itself, where the assembly and inspect the work with local materials.
La Calahorra is considered the first major work in documenting the work of Italian artists in our country. Also represents an exceptional case with anachronistic and military powerhouse of Mendoza, in a time when the monarchy ordered to tear down the strongholds to consolidate their presence to the people and to avoid perpetuating the old relationships feudal nobility.
The archaeological find that preceding the Renaissance fortress was another of the Andalusian period. The current is built in the early sixteenth century by the illegitimate son of Cardinal Mendoza, who founded an entail in this region in favor of his heir, Don Rodrigo Díaz de Vivar y Mendoza, the first Marquis of Zenete and Count del Cid.





El proyecto de La Calahorra debió gestarse durante el viaje que don Rodrigo realiza a Italia entre 1506 y 1508, durante el cual debió encargar y obtener los primeros planos y diseños para la decoración de su castillo.
La fortaleza es de planta cuadrangular, con unas dimensiones aproximadas de 46,5 x 32 metros, cuyos lados mayores están orientados en sentido norte-sur. En la fachada oeste se adosa otro cuerpo rectagular de 26 x 15 metros dotado de un cubete artillero en cuyo interior se dispone la escalera. El castillo está compuesto por muros de mampostería y sillarejo, localizándose en cada uno de sus ángulos una torre cilíndrica cubierta mediante cúpula, de 10 metros de diámetro las del muro sur y 13 metros las del norte. Un adarve semicubierto, para proteger a la guardia del clima, recorre la parte superior de las murallas.
Sobre su puerta de entrada, formada por un arco adovelado de medio punto, muestra el escudo de la segunda esposa del marqués, doña María de Fonseca, donde figuran las armas de la familia Mendoza y flores de lis que lo relacionan con el duque de Medinaceli.
The project should take shape in La Calahorra during the journey to Italy Don Rodrigo performed between 1506 and 1508, during which had ordered and get close-ups and designs for decorating your castle.
The fort is a quadrangular, with approximate dimensions of 46.5 x 32 meters, whose long sides are oriented in a north-south. The west facade is attached another body rectangle of 26 x 15 meters equipped with a gunner bucket inside which has the stairs. The castle consists of ashlar masonry walls and, being located in each of its angles covered by a cylindrical tower dome, 10 meters across the south wall and 13 meters in the north. A half-covered parapet to protect the climate guard, runs along the top of the walls.
Upon his entrance, formed by a semicircular arch voussoir shows the shield of the Marquis's second wife, Maria de Fonseca, where are the weapons of the Mendoza family and lilies that relate to the Duke of Medinaceli.





El eje vertebrador de las dependencias interiores es un cortile o patio cuadrado de 20x20 metros, rodeado de dos plantas de galerías superpuestas de cinco arcos sobre columnas corintias. Las galerías se cubren mediante bóvedas de aristas que descansan hacia el muro interior en ménsulas de piedra negra italiana, utilizando tirantes de hierro fundido en Valencia para contrarrestar el empuje, elemento empleado aquí por primera vez en la arquitectura española.
El cuerpo inferior de la galería presenta arcos de medio punto sobre columnas con elevados capiteles corintios apoyados sobre collarinos en los que se alterna la decoración de grutesco o geométrica. Los arcos adornan su intradós con flores y guirnaldas de alternante diseño, anillos y roscas son destacados mediante molduras y en las enjutas se representan relieves con los escudos heráldicos de los Mendoza y los Fonseca.
The backbone of the interior rooms or patio cortile is a 20x20 square meters, surrounded by two floors of galleries overlapping five arches on Corinthian columns. The galleries are covered by groin vaults that lie toward the inner wall brackets black stone in Italian, using cast iron tie in Valencia to counteract the thrust element used here for the first time in Spanish architecture.
The lower gallery features arches on Corinthian columns with high collars resting on the alternating decoration or geometric grotesques. The bows adorn her with flowers and garlands soffit of alternate design, rings and threads are highlighted with moldings and reliefs representing the spandrels are the heraldic shields of the Mendoza and Fonseca.



En la galería superior, apoyada sobre arcos de medio punto sensiblemente rebajados, las columnas descansan sobre pedestales unidos por una balaustrada de mármol de Carrara.
Destaca la decoración de las portadas de las dependencias interiores, que se relacionan directamente con el carácter de la estancia. Entre las más relevantes están las de la Sala de la Justicia, el Salón de Occidente y el Salón de los Marqueses. La de acceso al Oratorio se encuentra en la actualidad en el Museo de Bellas Artes de Sevilla. Entre los motivos ornamentales aparecen animales, seres fantásticos, motivos vegetales, frutales y florales.
In the upper gallery, supported on arches significantly lowered, the columns rest on pedestals connected by a balustrade of marble from Carrara.
Beautifully adorned the covers of the interior rooms, which are directly related to the character of the room. Among the most important are those of the Hall of Justice, the West Hall and the Hall of Marquis. The access to the Oratory is now in the Museo de Bellas Artes de Sevilla. Among the motifs are animals, fantastic beings, motifs, fruit and flowers.




El conocido como Salón de Occidente posee una ornamentación basada en el claroscuro y en el horror vacui, con numerosos animales ágilmente articulados que apoyan en grutescos. Aparece un amplio espectro de animales y seres híbridos como águilas, delfines, sátiros y sirenas.
La portada del Salón de los Marqueses se resuelve a modo de arco de triunfo romano, sobresaliendo su programa iconográfico basado en la mitología clásica y con una fuerte influencia de los dibujos del Codex Escurialensis. En las pilastras laterales están tallados cuatro nichos con relieves de Hércules Farnesio, Apolo y las diosas de la Fortuna y la Abundancia. En los pedestales, representaciones sobre los trabajos de Hércules: la batalla contra la hidra de Lerna y la captura del toro de Creta. En el friso superior se sitúan relieves de dioses marinos y tritones y en las jambas dos bustos de emperadores romanos.

Known as West Hall has a decoration based on the horror and chiaroscuro vacui with lightly articulated many animals rely on grotesque. Displayed a wide range of animals and hybrid creatures such as eagles, dolphins, mermaids and satyrs.
The cover of the Hall of Marquis is resolved as a Roman triumphal arch, projecting its iconographic program based on classical mythology and a strong influence of Codex Escurialensis drawings. The side pillars are carved with reliefs of four niches Farnese Hercules, Apollo and the goddess of Fortune and Abundance. In the stands, representations of the labors of Hercules: the battle against the Hydra of Lerna and capturing the Cretan Bull. In the upper frieze reliefs lie sea gods and tritons and jambs two busts of Roman emperors.




La amplia escalera monumental, de claras reminiscencias genovesas en cuanto a concepción y perspectiva, se localiza en el centro compositivo del ala oeste del patio. Compuesta de tres grandes tramos, su construcción obligó a ampliar el perímetro de la fortaleza, anulando buena parte de sus capacidades defensivas, pero demostrando que el carácter netamente militar del castillo-palacio había pasado a un segundo plano.
Como consecuencia de todo ello, el conjunto interior del castillo aparece como un noble palacio del quattrocento italiano, resuelto con un sentido clásico, refinado en su diseño y elegante en su composición y formas ornamentales.
The wide staircase with clear reminiscences Genoese in conception and scope, is located in the compositional center of the west wing of the courtyard. Composed of three sections, construction forced to expand the perimeter of the fort, canceling most of its defensive capabilities, but clearly demonstrating that the military character of the castle-palace had passed the background.
Because of this, the whole interior of the castle appears as a noble palace of the Italian Quattrocento, solved with a classical sense, refined design and elegant in its composition and ornamental forms.




El castillo fue habitado por Rodrigo de Mendoza y María de Fonseca tan solo durante ocho años tras concluirse las obras y sería tomado en heredad por sus hijas. Recobrará un importante protagonismo durante la Rebelión de las Alpujarras o Guerra de los Moriscos (1568-1571), especialmente violenta en el Marquesado de Zenete.

The castle was inhabited by Rodrigo de Mendoza and Maria de Fonseca just eight years after the conclusion of the works and would be taken as an inheritance for his daughters. Regain an important role during the Rebellion of the Alpujarras or War of the Moriscos (1568-1571), especially violent in the Marquis of Zenete.



Posteriormente fue abandonado durante siglos, hasta que a principios del siglo XX estuvo a punto de ser vendido y trasladado a Estados Unidos, antes de pasar a su actual propietario, don Íñigo de Arteaga y Marín, que desde 1997 es el actual Duque del Infantado.
El castillo está catalogado como Bien de Interés Cultural y está declarado como monumento según aparece publicado en la Gaceta de Madrid del año 1992.

It was later abandoned for centuries until the early twentieth century was about to be sold and moved to the United States before moving to its present owner, Don Inigo de Arteaga and Marin, which since 1997 is the current Duke of Infantry.
The castle is listed as a Cultural and has been declared as a monument as published in the Gaceta de Madrid in 1992.


No hay comentarios:

Publicar un comentario