lunes, 12 de septiembre de 2011

BAZA


           Baza, capital de la comarca denominada Hoya de Baza, cuenta con unos 20.000 habitantes y con el municipio más extenso de la provincia de Granada.
Sus habitantes se denominan bastetanos, lo que nos sorprendió hasta que tuvimos conocimiento de que su nombre proviene del que le pusieron los romanos a la ciudad: Basti que, al parecer, es continuación del nombre por el que era conocida en época ibérica, ya que era la capital de la región denominada “Bastetania” o “Bastitania”. Los árabes transformaron el nombre en «medina Bastha» o «Batza», como lo escribió Abd-el-Aziz al incluir Basti entre las ciudades conquistadas.

         Baza, capital of the comarca called Hoya de Baza, has about 20,000 inhabitants and the largest municipality in the province of Granada.
Its inhabitants are called bastetani, which surprised us unless we learned that its name comes from that made the Romans to the city: Basti which, apparently, is continuation of the name which was known in Iberian era, it was the capital of the region called "Bastetania" or "Bastitania". The Arabs transformed the name «Medina Bastha» or «Batza», as Abd-el-Aziz wrote to include Basti conquered cities.


En el museo Arqueológico de Baza, antiguo Ayuntamiento de la ciudad, se encuentra una copia exacta de la Dama de Baza y otras obras de valor arqueológico. La Dama de Baza, el mejor ejemplo de toda la estatuaria funeraria ibérica, se encontró en 1971 en la “ciudad iberorromana de Basti”, una de las principales ciudades fortificadas ibéricas de todo el país, situada en Cerro Cepero, a apenas tres kilómetros de la actual Baza.
       In the Museum archaeological de Baza, old city hall, is an exact copy of the Lady of Baza and other works of archaeological value. The Lady of Baza, the best example of all the Iberian funeral statuary, found in 1971 in the "iberorromana city of Basti", one of the main Iberian fortified cities around the country, located in Cerro Cepero, just three kilometers from the current asset.


Los Baños de La Judería o baños árabes se descubrieron a finales del siglo XIX en el semisótano de una vivienda junto a la Puerta de Salomón. Se cree que estaban relacionados con una mezquita próxima que debió de estar situada en el emplazamiento actual de la Iglesia de Santiago. La primera mención a este baño la hizo Gómez Moreno en 1891, pero se dio por desaparecido hasta su “redescubrimiento” en 1975, cuando fue declarado Monumento Nacional y, tras varios años de restauración, se inauguró en 2008, recibiendo el Premio nacional de Arqueología.
       The bathrooms of the Jewish or Arab baths were discovered at the end of the 19th century in the semi-basement of shelter next to the door of Solomon. It is believed that they were related to a forthcoming mosque which must be located on the present site of the Church of Santiago. The first mention of this bath made Gómez Moreno in 1891, but was missing until its "rediscovery" in 1975, when it was declared a national monument, and after several years of restoration, opened in 2008, receiving the national award of archaeology.

 

De la Alcazaba sólo se conservan en la actualidad algunos tramos de muralla y restos de varias torres, aunque en su tiempo fue una fortaleza casi inexpugnable. Se encuentra en el corazón del centro histórico de la ciudad, dominando la antigua Medina. Aunque está en proceso de restauración, la crisis está obligando, según nos dijeron, a posponer estos trabajos de recuperación que, sin embargo, se han llevado con bastante acierto en la recuperación de los Baños Árabes, magnífico ejemplo de baño urbano y uno de los más antiguos de la península.
The Alcazaba only are preserved today some sections of wall and the remains of several towers, although in its time was an almost impregnable fortress. It lies in the heart of the historic centre of the city, overlooking the ancient Medina. Although it is in the process of restoration, the crisis is forcing, as told to postpone these recovery work that, however, have been quite rightly in the recovery of Arab baths, magnificent example of urban bath and one of the most ancient of the peninsula.



        La fuente de los Caños Dorados es un pilón con cuatro caños situado junto a la antigua puerta de la medina llamada Puerta del Peso y cuando fue construida en el siglo XVII servía de abrevadero para los viajeros que transitaban la ruta de Granada a Murcia.
      The fountain of Caños Dorados is a pylon with four pipes located next to the old door of the medina called the door of the weight and when it was built in the 17TH century served as a watering hole for travellers who traveled the route from Granada to Murcia.


En la Plaza Mayor se encuentra la Iglesia Mayor de Baza, que data del siglo XVI y ocupa el lugar de una antigua mezquita. También se halla en esta plaza el edificio de la antigua cárcel, del siglo XVIII, y hoy sede del Ayuntamiento de la localidad. Asimismo es destacable el Museo Municipal, anteriormente sede del Ayuntamiento, edifico construido entre 1530 y 1590, al que se accede por un pórtico de tres arcos de medio punto, dos columnas de orden compuesto y dos pilastras toscanas, donde se hallan cuatro de las bombardas utilizadas durante el sitio de Baza por los Reyes Católicos.
Completa el conjunto el edificio del Casino Bastetano, construido a finales del siglo XIX con un aspecto arquitectónico que encaja perfectamente en el conjunto de la Plaza Mayor. 


       In the main square is the largest church de Baza, dating from the 16th century and occupies the site of an ancient mosque. The building of the old prison, 18th century, and today seat of the municipality of the town is also in this square. It is also remarkable the Municipal Museum, formerly headquarters of City Hall, building built between 1530 and 1590, which can be accessed by a portico of three arches of half point, two columns of composite order and two Tuscan pilasters, where there are four of the bombards used during the siege of Baza by the Catholic monarchs.
Complete all the building of the Bastetano Casino, built in the late 19th century architectural look that fits perfectly in the whole of the Plaza Mayor.

lunes, 5 de septiembre de 2011

FUENTE DE LOS 9 CAÑOS


Los orígenes de esta fuente se remontan al Califato de Córdoba, al año 940, según consta en la placa de piedra que hay en la misma fuente. Fue restaurada en el año 1888 y en el año 2003 fue puesta en valor por la Junta de Andalucía a través de la Consejería de Turismo y Deporte.

 

The origins of this power back to the Caliphate of Cordoba, 940, as recorded in the stone plate is in the same source. It was restored in 1888 and in 2003 was put in value by the Junta de Andalucía through the Ministry of Tourism and Sport.


sábado, 3 de septiembre de 2011

LA CALAHORRA


La Calahorra es un municipio de Granada sito en la comarca de Guadix que, en tiempos, perteneció al Marquesado de Zenete. El pueblo está situado al este de la capital, a medio camino entre ésta y Almería y a 18 kilómetros de Guadix, y se halla recostado sobre un pequeño cerro rocoso en cuya cima el primer Marqués de Zenete, hijo del Cardenal Mendoza, mandó construir un castillo-palacio.
Por el sur se extiende el Parque Nacional de Sierra Nevada, que asciende por el Collado de los Lobos hasta el pico de San Juan, a 2.784 metros.

La Calahorra is a municipality located in the Granada region of Guadix, in time, belonged to the Marquis of Zenete. The village is located east of the capital, midway between it and Almeria and Guadix 18 kilometers, and is lying on a small rocky hill atop which the first Marquis of Zenete, son of Cardinal Mendoza, he built a castle palatial.
To the south lies the Sierra Nevada National Park, which rises in the Collado de los Lobos to the peak of San Juan at 2784 meters.



Existen informaciones que confirman la existencia de asentamientos humanos en La Calahorra y comarca del marquesado en la época neolítica. Es probable, por otra parte, la existencia de algún asentamiento al amparo del cerro en que actualmente se levanta el castillo.
Se sabe que fue ocupada por los fenicios y que en época romana perteneció a la provincia Bastetania, en la que están encuadradas las zonas de Acci (Guadix) y Basti (Baza) y en la que se encuentra una población llamada Arcilasis que más tarde cambió su nombre por el de Alcala Horra (Castillo de las Peñas).
 There are reports that confirm the existence of human settlements in the region of Calahorra and Marquis in the Neolithic period. It is likely, moreover, the existence of a settlement under the hill where the castle now stands.
We know it was occupied by the Phoenicians and Roman times Bastetania belonged to the province in which they are framed areas Acci (Guadix) and Basti (Baza) and found a town called Arcilasis later changed its name to Horra Alcala (Castillo de las Peñas).


El poeta y diplomático Diego Hurtado de Mendoza en su obra Guerra de Granada dice que durante la etapa visigoda el Conde Don Julián fue dueño de la fortaleza de La Calahorra y otros castillos de la comarca.
Antonio Gala, en el Manuscrito Carmesí, cuenta que en 1457 Enrique IV de Castilla, continuando las guerras seculares entre cristianos  y musulmanes, en lucha contra Abu Nazar Said, abuelo de Boabdil y rey de Granada, se apoderó de Jaén. Entre las escaramuzas que siguieron, el Condestable Miguel Lucas de Izanzo, en julio de 1462, atacó las poblaciones de Aldeire y La Calahorra “llevándose muchos prisioneros y riquezas”, señal de una cierta importancia de estas poblaciones en aquella época.
The poet and diplomat Diego Hurtado de Mendoza in his War of Granada said that during the Visigothic period Count Don Julian owned the fortress of La Calahorra and other castles of the region.
Antonio Gala, in the Manuscript Crimson, that in 1457 Henry IV of Castile, continuing secular wars between Christians and Muslims fighting against Abu Said Nazar, Boabdil grandfather and king of Granada, Jaén seized. Among the skirmishes that followed, Michael Lucas Izanzo Constable in July 1462, attacked Aldeire populations and La Calahorra "taking many prisoners and riches," a sign of some significance in these populations at the time.



Durante el reinado de Felipe II se produce la segunda sublevación de Las Alpujarras entre los años 1568 y 1571. En los relatos de Diego Hurtado de Mendoza y de Luis de Mármol Carvajal sobre esta guerra, se cuenta que La Calahorra es atacada por moriscos que vienen de Las Alpujarras, causando graves daños a personas y bienes. Los habitantes de esta zona se refugiaron en el castillo hasta que soldados procedentes de Guadix se dirigen a Las Alpujarras por el Puerto de La Ragua. El final de la sublevación supuso la requisa de bienes y propiedades de todos los moriscos y su expulsión y distribución por toda la península.
 During the reign of Philip II the second uprising of the Alpujarras between 1568 and 1571. In the stories of Diego Hurtado de Mendoza and Luis de Carvajal Marble about this war, it is said that La Calahorra is attacked by Moors who came from Las Alpujarras, causing serious damage to people and property. The inhabitants of this area took refuge in the castle until Guadix soldiers from head to Las Alpujarras by the Port of Ragua. The end of the uprising resulted in the seizure of assets and property of all the Moors and their expulsion and distribution throughout the peninsula.



A excepción de las concernientes al castillo es difícil encontrar referencias a La Calahorra después de la expulsión de los moriscos. Los viajeros ingleses que recorren España en la segunda mitad del siglo XVIII y la primera del XIX, señalan en sus relatos que los caminos desde Granada hacia Almería y Murcia pasan por Guadix y Baza, sin mencionar los llanos del marquesado, indicio de su estancamiento económico y sus malas comunicaciones.
 With the exception of those concerning the castle is hard to find references to La Calahorra after the expulsion of the Moors. English travelers who travel Spain in the second half of the eighteenth and early nineteenth centuries, in their accounts indicate that the paths from Granada to Almeria and Murcia Guadix and Baza pass without mentioning the plains of the Marquis, a sign of economic stagnation and poor communications.


En la actualidad, el turismo y la hostelería, con nuevos bares y hoteles, es la que mantiene la economía del pueblo.
 Today, tourism and hospitality, with new bars and hotels, is what keeps the town's economy.

HORNOS


La cal para las casas de La Calahorra procedía de una cantera de piedra caliza situada en la ladera del cerro del castillo, de la que aún quedan en pie, dando testimonio de tiempos más prósperos, los hornos en que se calentaba la piedra que, abandonados en la actualidad, sirven de refugio y dormitorio para animales y aves.


Lime to the houses of La Calahorra came from a limestone quarry located on the hillside of the castle, which are still standing, witnessing more prosperous times, the furnaces that heated the stone, abandoned currently provide shelter and sleeping for animals and birds.

VIAJEROS EN EL CASTILLO DE LA CALAHORRA






viernes, 2 de septiembre de 2011

CASTILLO-PALACIO DE LA CALAHORRA


El castillo-palacio de La Calahorra se iza sobre una colina solitaria en las estribaciones de Sierra Nevada y domina visualmente el extenso llano del Marquesado de Zenete y sus comunicaciones. A pesar de sus dimensiones, fue construido en tan solo tres años, entre 1509 y 1512, convirtiéndose en un referente y en una revolución para la arquitectura de su época, pues constituyó la primera obra edificada en la península ibérica en estilo renacentista y marcó el abandono de la estética gótica, imperante por entonces, en una temprana época en la que todavía pervivían con fuerza los motivos y gustos medievales.
El exterior es una sobria mole de carácter militar. Para su ejecución se aprovecha parte de la cantería de la fortaleza árabe que se asentaba previamente en el cerro y, para su ornato interior, de gran contraste con el exterior, se importan de Italia materiales, técnicas y artistas.

The castle-palace of La Calahorra is hoisted on a lonely hill in the foothills of Sierra Nevada and visually dominates the vast plain of the Marquis of Zenete and communications. Despite its size, was built in just three years, between 1509 and 1512, becoming a reference and a revolution for the architecture of its time, it was the first project built in the Iberian Peninsula in the Renaissance style marked the abandonment of Gothic aesthetics, prevailing at the time, at an early age that still survived in the hard grounds and medieval tastes.
The exterior is understated mass of a military nature. For its implementation takes advantage of the stonework of the Arab fortress that previously sat on the hill for its ornate interior, high contrast with the exterior, imported Italian materials, techniques and artists.
 


La dirección de obras se encarga en un principio al arquitecto segoviano Lorenzo Vázquez que, por desavenencias con el Marqués de Zenete, pasa al genovés Michele Carlone, que trabajaría primero en su taller de Génova, desde donde enviaría los mármoles de Carrara ya labrados al puerto de Almería para posteriormente ejercer la dirección en el propio castillo, desde donde inspeccionaría el montaje y el trabajo con materiales locales.
La Calahorra es considerada la primera obra de envergadura en la que se documenta el trabajo de artistas italianos en nuestro país. Representa, además, un caso anacrónico y excepcional con la poderosa casa militar de los Mendoza, en una época en la que monarquía ordenaba derribar las fortalezas para consolidar su presencia ante el pueblo y con el fin de evitar que se perpetuaran las relaciones de la vieja nobleza feudal.
Las excavaciones arqueológicas constatan que precediendo a la fortaleza renacentista existía otra de época andalusí. La actual se construye a principios del siglo XVI por el hijo ilegítimo del cardenal Mendoza, que fundó en esta comarca un mayorazgo a favor de su heredero, don Rodrigo Díaz de Vivar y Mendoza, primer Marqués de Zenete y Conde del Cid.
The construction management is responsible in principle architect Lorenzo Vazquez Segovia, due to disagreements with the Marquis of Zenete, Michele Carlone passed to the Genoese, working first in his studio in Genoa, where it would send the Carrara marble and carved the port Almeria later to exercise leadership in the castle itself, where the assembly and inspect the work with local materials.
La Calahorra is considered the first major work in documenting the work of Italian artists in our country. Also represents an exceptional case with anachronistic and military powerhouse of Mendoza, in a time when the monarchy ordered to tear down the strongholds to consolidate their presence to the people and to avoid perpetuating the old relationships feudal nobility.
The archaeological find that preceding the Renaissance fortress was another of the Andalusian period. The current is built in the early sixteenth century by the illegitimate son of Cardinal Mendoza, who founded an entail in this region in favor of his heir, Don Rodrigo Díaz de Vivar y Mendoza, the first Marquis of Zenete and Count del Cid.





El proyecto de La Calahorra debió gestarse durante el viaje que don Rodrigo realiza a Italia entre 1506 y 1508, durante el cual debió encargar y obtener los primeros planos y diseños para la decoración de su castillo.
La fortaleza es de planta cuadrangular, con unas dimensiones aproximadas de 46,5 x 32 metros, cuyos lados mayores están orientados en sentido norte-sur. En la fachada oeste se adosa otro cuerpo rectagular de 26 x 15 metros dotado de un cubete artillero en cuyo interior se dispone la escalera. El castillo está compuesto por muros de mampostería y sillarejo, localizándose en cada uno de sus ángulos una torre cilíndrica cubierta mediante cúpula, de 10 metros de diámetro las del muro sur y 13 metros las del norte. Un adarve semicubierto, para proteger a la guardia del clima, recorre la parte superior de las murallas.
Sobre su puerta de entrada, formada por un arco adovelado de medio punto, muestra el escudo de la segunda esposa del marqués, doña María de Fonseca, donde figuran las armas de la familia Mendoza y flores de lis que lo relacionan con el duque de Medinaceli.
The project should take shape in La Calahorra during the journey to Italy Don Rodrigo performed between 1506 and 1508, during which had ordered and get close-ups and designs for decorating your castle.
The fort is a quadrangular, with approximate dimensions of 46.5 x 32 meters, whose long sides are oriented in a north-south. The west facade is attached another body rectangle of 26 x 15 meters equipped with a gunner bucket inside which has the stairs. The castle consists of ashlar masonry walls and, being located in each of its angles covered by a cylindrical tower dome, 10 meters across the south wall and 13 meters in the north. A half-covered parapet to protect the climate guard, runs along the top of the walls.
Upon his entrance, formed by a semicircular arch voussoir shows the shield of the Marquis's second wife, Maria de Fonseca, where are the weapons of the Mendoza family and lilies that relate to the Duke of Medinaceli.





El eje vertebrador de las dependencias interiores es un cortile o patio cuadrado de 20x20 metros, rodeado de dos plantas de galerías superpuestas de cinco arcos sobre columnas corintias. Las galerías se cubren mediante bóvedas de aristas que descansan hacia el muro interior en ménsulas de piedra negra italiana, utilizando tirantes de hierro fundido en Valencia para contrarrestar el empuje, elemento empleado aquí por primera vez en la arquitectura española.
El cuerpo inferior de la galería presenta arcos de medio punto sobre columnas con elevados capiteles corintios apoyados sobre collarinos en los que se alterna la decoración de grutesco o geométrica. Los arcos adornan su intradós con flores y guirnaldas de alternante diseño, anillos y roscas son destacados mediante molduras y en las enjutas se representan relieves con los escudos heráldicos de los Mendoza y los Fonseca.
The backbone of the interior rooms or patio cortile is a 20x20 square meters, surrounded by two floors of galleries overlapping five arches on Corinthian columns. The galleries are covered by groin vaults that lie toward the inner wall brackets black stone in Italian, using cast iron tie in Valencia to counteract the thrust element used here for the first time in Spanish architecture.
The lower gallery features arches on Corinthian columns with high collars resting on the alternating decoration or geometric grotesques. The bows adorn her with flowers and garlands soffit of alternate design, rings and threads are highlighted with moldings and reliefs representing the spandrels are the heraldic shields of the Mendoza and Fonseca.



En la galería superior, apoyada sobre arcos de medio punto sensiblemente rebajados, las columnas descansan sobre pedestales unidos por una balaustrada de mármol de Carrara.
Destaca la decoración de las portadas de las dependencias interiores, que se relacionan directamente con el carácter de la estancia. Entre las más relevantes están las de la Sala de la Justicia, el Salón de Occidente y el Salón de los Marqueses. La de acceso al Oratorio se encuentra en la actualidad en el Museo de Bellas Artes de Sevilla. Entre los motivos ornamentales aparecen animales, seres fantásticos, motivos vegetales, frutales y florales.
In the upper gallery, supported on arches significantly lowered, the columns rest on pedestals connected by a balustrade of marble from Carrara.
Beautifully adorned the covers of the interior rooms, which are directly related to the character of the room. Among the most important are those of the Hall of Justice, the West Hall and the Hall of Marquis. The access to the Oratory is now in the Museo de Bellas Artes de Sevilla. Among the motifs are animals, fantastic beings, motifs, fruit and flowers.




El conocido como Salón de Occidente posee una ornamentación basada en el claroscuro y en el horror vacui, con numerosos animales ágilmente articulados que apoyan en grutescos. Aparece un amplio espectro de animales y seres híbridos como águilas, delfines, sátiros y sirenas.
La portada del Salón de los Marqueses se resuelve a modo de arco de triunfo romano, sobresaliendo su programa iconográfico basado en la mitología clásica y con una fuerte influencia de los dibujos del Codex Escurialensis. En las pilastras laterales están tallados cuatro nichos con relieves de Hércules Farnesio, Apolo y las diosas de la Fortuna y la Abundancia. En los pedestales, representaciones sobre los trabajos de Hércules: la batalla contra la hidra de Lerna y la captura del toro de Creta. En el friso superior se sitúan relieves de dioses marinos y tritones y en las jambas dos bustos de emperadores romanos.

Known as West Hall has a decoration based on the horror and chiaroscuro vacui with lightly articulated many animals rely on grotesque. Displayed a wide range of animals and hybrid creatures such as eagles, dolphins, mermaids and satyrs.
The cover of the Hall of Marquis is resolved as a Roman triumphal arch, projecting its iconographic program based on classical mythology and a strong influence of Codex Escurialensis drawings. The side pillars are carved with reliefs of four niches Farnese Hercules, Apollo and the goddess of Fortune and Abundance. In the stands, representations of the labors of Hercules: the battle against the Hydra of Lerna and capturing the Cretan Bull. In the upper frieze reliefs lie sea gods and tritons and jambs two busts of Roman emperors.




La amplia escalera monumental, de claras reminiscencias genovesas en cuanto a concepción y perspectiva, se localiza en el centro compositivo del ala oeste del patio. Compuesta de tres grandes tramos, su construcción obligó a ampliar el perímetro de la fortaleza, anulando buena parte de sus capacidades defensivas, pero demostrando que el carácter netamente militar del castillo-palacio había pasado a un segundo plano.
Como consecuencia de todo ello, el conjunto interior del castillo aparece como un noble palacio del quattrocento italiano, resuelto con un sentido clásico, refinado en su diseño y elegante en su composición y formas ornamentales.
The wide staircase with clear reminiscences Genoese in conception and scope, is located in the compositional center of the west wing of the courtyard. Composed of three sections, construction forced to expand the perimeter of the fort, canceling most of its defensive capabilities, but clearly demonstrating that the military character of the castle-palace had passed the background.
Because of this, the whole interior of the castle appears as a noble palace of the Italian Quattrocento, solved with a classical sense, refined design and elegant in its composition and ornamental forms.




El castillo fue habitado por Rodrigo de Mendoza y María de Fonseca tan solo durante ocho años tras concluirse las obras y sería tomado en heredad por sus hijas. Recobrará un importante protagonismo durante la Rebelión de las Alpujarras o Guerra de los Moriscos (1568-1571), especialmente violenta en el Marquesado de Zenete.

The castle was inhabited by Rodrigo de Mendoza and Maria de Fonseca just eight years after the conclusion of the works and would be taken as an inheritance for his daughters. Regain an important role during the Rebellion of the Alpujarras or War of the Moriscos (1568-1571), especially violent in the Marquis of Zenete.



Posteriormente fue abandonado durante siglos, hasta que a principios del siglo XX estuvo a punto de ser vendido y trasladado a Estados Unidos, antes de pasar a su actual propietario, don Íñigo de Arteaga y Marín, que desde 1997 es el actual Duque del Infantado.
El castillo está catalogado como Bien de Interés Cultural y está declarado como monumento según aparece publicado en la Gaceta de Madrid del año 1992.

It was later abandoned for centuries until the early twentieth century was about to be sold and moved to the United States before moving to its present owner, Don Inigo de Arteaga and Marin, which since 1997 is the current Duke of Infantry.
The castle is listed as a Cultural and has been declared as a monument as published in the Gaceta de Madrid in 1992.


CAMINO DE BAZA


Después de la visita por la localidad de Archidona, donde estudió Bachillerato Blas Infante, proseguimos nuestra ruta a Baza. No obstante, este año tocaba castillos y quisimos visitar el de La Calahorra, localidad situada en las estribaciones del parque nacional de Sierra Nevada y cuya fortaleza, por lo original de su diseño, siempre nos ha llamado la atención desde la lejanía de la carretera.
After visiting the town of Archidona, where he studied Bachelor Blas Infante, we continued our route to Baza. However, this year playing and we wanted to visit the castle of La Calahorra, a town in the foothills of the Sierra Nevada National Park and whose strength, so your original design, has always drawn attention from the distance of the road.



Preguntamos por la subida al castillo y nos encontramos con que la ascensión se llevaba a cabo por un camino en el que tuvimos que dejar el coche a mitad de la ascensión y seguir a pie la empinada cuesta, dadas las dificultades de trayecto.
It was late afternoon when we approached the town, as is common in August in Spain, was on holidays.
We asked about the ascent to the castle and we find that the ascension took place on a road where we had to stop the car mid-rise and walk the steep, given the difficulties of travel.


Al llegar a las almenas nos encontramos con que estaba cerrado. Un cartel en la puerta principal informaba de que sólo se abría al público los miércoles de 10 a 13 horas y de 16 a 18 horas. Poca vista turística nos pareció que tenían los habitantes de este lugar. Malos accesos y peor horario de visita. Luego supimos que el castillo estaba en manos privadas. Aunque nos sentimos decepcionados por no poder visitar el interior, no dejamos de de contemplar el impresionante exterior, al que rodeamos en una tarde muy ventosa en aquella cima.


When you reach the battlements we find it was closed. A sign on the door reported that just opened to the public on Wednesdays from 10 to 13 hours and 16 to 18 hours. Little tourist sight we thought were the inhabitants of this place. Poor access and visiting hours are worse. Then we learned that the castle was in private hands. While we are disappointed not to visit the interior, do not stop to contemplate the stunning exterior, which surround a very windy afternoon at the top.



Caía la tarde cuando nos acercamos a la localidad que, como es frecuente en el mes de agosto en España, estaba en fiestas.