martes, 30 de agosto de 2011

CONVENTO DE LAS MÍNIMAS


Sobresale al exterior su espléndida torre barroca de ladrillo, coronada por chapitel de cerámica blanquiverde.
Abroad stands the splendid Baroque brick tower, topped by ceramic blanquiverde spire.

RIPIOS AL CIPOTE DE ARCHIDONA



 

Fue por los años setenta,
entre verídico e incierto,
que tuvimos del asunto
noticias y fundamento,
aunque en ello se mezclara
la realidad con el cuento,
las anécdotas y el rijo,
la penumbra con el tiento.

Entre crónicas y cartas
fraguaron aquel evento
de un cipote legendario
que llegado su momento
descargó su contenido
sobre un público en silencio
que disfrutaba del cine
tan tranquilo y tan ajeno
a las manipulaciones
de aquella pareja en celo
 y que se vio sorprendido
en la paz de sus asientos
por una lluvia de nieve
que no caía del cielo.





EL CIPOTE DE ARCHIDONA


Si Archidona tiene fama por su plaza ochavada o por su gastronomía, no es menos famosa por el episodio que tuvo lugar en el año 1971, del que Camilo José Cela se hace eco en su libro La insólita y gloriosa hazaña del cipote de Archidona (Correspondencia  entre Camilo José Cela y Alfonso Canales a raíz del insólito suceso). Publicado por Tusquets Editores en su colección erótica “La sonrisa vertical”. Barcelona, 1977.
Para ejemplificar el suceso, copio la carta que le envió Alfonso Canales a Camilo José Cela el 3 de febrero de 1972, relatándole el incidente:
Querido Camilo José:
Con mucho gusto te relataré el incidente a que te refieres en tu carta.
La cosa ha acaecido en Archidona, muy cerca de donde se halla la célebre Peña de los Enamorados. Una pareja – no consta que fueran novios formales – se encontraba en el cine, deleitándose con la contemplación de un filme musical. La música o las imágenes debían ser un tanto excitantes, porque ella, según tiene declarado, le dio – no sabe cómo – el volunto de asirle a él la parte más sensible de su físico. El cateto debía ser consentidor, pues nada opuso a los vehementes deseos de su prójima. Dejóla hacer complacido, sin previsión de las consecuencias que habría de tener su regalada conducta.
Según parece, el manipulado, hombre robusto por demás, era tan virgen como López Rodó o, al menos, llevaba mucho tiempo domeñando sus instintos. El caso es que, en arribando al trance de la meneanza, vomitó por aquel caño tal cantidad de su hombría, y con tanta fuerza, que más parecía botella de champán, si no geiser de Islandia.
Los espectadores de la fila trasera, y aun de la  más posterior, viéronse sorprendidos con una lluvia jupiterina, no precisamente de oro. Aquel maná caía en pautados chaparrones, sin que pareciera que fuere a escampar nunca. Alguien llamó airadamente, identificando el producto e increpando con soeces epítetos al que lo producía en cantidades tan industriales.
Se hizo la luz. El cateto pensó que la tierra, en eso de tragarse a los humanos, obra con una censurable falta de oportunidad. Doblemente corrido, trataba en vano de retornar a su nido la implacable regadera. Su colaboradora ponía cara de santa Teresita de Lisieux, aunque con más arrebol en las mejillas. Ambos fueron detenidos y conducidos a la presencia judicial, lo que ocasionó que se incoara el oportuno sumario por escándalo público, a falta de otra tipificación más especificadora.
El juez hizo el ofrecimiento de acciones a los poluídos, quienes no sólo quedaron enterados, sino que presentaron justificantes de los daños y perjuicios. Un prestigioso industrial incorporó a los autos la factura del sastre que había confeccionado su terno, que devino inservible. Y una señora, de lo más granado de la sociedad archidonense, presentó la cuenta de la peluquería donde, al siguiente día, hubo de hacerse lavar el cabello (el Fiscal no acaba de explicarse cómo pudo pasar la noche sin un lavado casero de urgencia).
Com primera providencia, puesto que así lo imponen las reglas de la moral, los intérpretes del raro suceso han contraído honesto matrimonio. ¡Gran equivocación! Imagínate lo que hubieran podido prosperar, en cualquier parte del mundo, tanto el prepotente poseedor de la manguera como su eficaz partenaire.
La causa está ahora en trámite de calificación. Cuando se dicte la sentencia, te proporcionaré una copia. Será un documento acreditativo de las reservas, no meramente espirituales, de nuestra recia estirpe.
Un fuerte abrazo.





IGLESIA DE SANTA ANA

La Iglesia de Santa Ana es la primera parroquia de la Villa Baja. Erigida en el XVI y reconstruida en el XIX, destaca en el exterior por su original torre triangular.

The Church of Santa Ana is the first parish in Villa Baja. Erected in the XVI and rebuilt in the nineteenth stands outside tower for its original triangular.






PLAZA OCHAVADA



Esta original plaza representa quizás la obra más sobresaliente del urbanismo archidonés del siglo XVIII. Presenta un peculiar diseño octogonal, de ahí su nombre, de origen francés. El interior de este gran “patio andaluz” conjuga con armonía en sus fachadas el blanco de la cal con el ladrillo rojo, estilo de larga tradición en la arquitectura local.





This represents perhaps the original place most outstanding work of urbanism Archidonas eighteenth century. It features a unique octagonal design, hence its name, of French origin. The interior of this great "patio andaluz" blends harmoniously into the white facades of the lime with the red brick style long tradition of local architecture.

LA PORRA DE ARCHIDONA


En Archidona, como en todo el norte de la provincia de Málaga hasta la de Córdoba (en la que pierde el nombre por el de “salmorejo”), se cultiva también el arte de la porra, que se confecciona con huevo duro picado, jamón y atún.
Los cantes flamencos celebrados en su famosa Plaza Ochavada tienen como complemento un plato de porra y vino, que se sirve a los asistentes. Debido a ello, el festival se llama “Porra flamenca”.

In Archidona, and across the north of the province of Malaga to Cordoba (which loses the name of "salmorejo"), is also cultivated the art of the "porra", which is made with chopped hard-boiled egg, ham and tuna.
The flamenco songs celebrated in the famous Plaza Ochavada are complemented by a wine club and dish, served to attendees. As a result, the festival is called "Flemish Porra."
PREPARACIÓN DE LA PORRA

Se echan al dornillo o cazuela los tomates sin piel ni semillas, el pimiento descorazonado, los ajos y un poco de sal. Se maja todo con pan reposado y desmigado que, si se prefiere, se puede remojar previamente.
Poco a poco se le va añadiendo aceite crudo y vinagre, teniendo cuidado de que no se corte y batiendo bien la mezcla hasta que adquiera la consistencia de la porra.
Se sazona al gusto y se sirve acompañada de trocitos o rodajas de huevo duro, taquitos de jamón, atún, trozos de tomate crudo o cualquier otro “tropezón”, siempre que no sea dulce.
PREPARATION OF PORRAS

Dornillo or thrown into the pot of tomatoes peeled, seeded, disheartened pepper, garlic and some salt. Maja everything is calm and crumbled bread, if you prefer, you can soak first.

Gradually it is adding crude oil and vinegar, being careful not to cut and beat well until the mixture is the consistency of the "porra".
Seasoned to taste and served with chips or sliced ​​boiled egg, diced ham, tuna, chunks of raw tomatoes or any other "tropezón", provided it is not sweet.

lunes, 29 de agosto de 2011

ARCHIDONA


Esta localidad malagueña se encuentra situada al noreste de la provincia, en las estribaciones de la Sierra de Gracia y de Las Grajas, a unos 700 metros sobre el nivel del mar. En el año 1980 fue declarada patrimonio histórico-artístico. Cobijada por la silueta del Pico del Conjuro, de 1.012 metros de altitud, Archidona se ha convertido en uno de los trazados urbanos de mayor interés de Andalucía, en el que destaca la originalidad de su Plaza Ochavada. Destacan también otros monumentos, como el convento de las Mínimas, las iglesias de la Victoria y de Santa Ana o el edifico de la Cilla.

This town of Malaga is located northeast of the province, in the foothills of the Sierra de Gracia and Las Grajas, about 700 meters above sea level. In 1980 was declared a historic-artistic heritage. Sheltered by the silhouette of Peak Spell, of 1,012 meters, Archidona has become one of the most interesting urban layouts of Andalusia, which highlights the originality of the Plaza Ochavada. They also emphasize other monuments such as the Convent of the Minimas, the churches of Santa Ana Victoria and the building or Cilla.


En su gastronomía destaca la porra de Archidona, aunque también existen otros platos, quizás de menos fama, que forman parte de su cocina, como la olla o cocido y el guisado de patas. En la repostería destacan el rosco de medio punto, los aceitaos, el bollo de manteca o las gachas de mosto.

In its cuisine emphasizes the baton Archidona, although other dishes, perhaps less known, part of your kitchen, such as pot or stew cooked legs. In the bakery bagel half highlight the point, aceitaos, bun butter or porridge must.


Desde la expulsión de los cartagineses, Archidona perteneció a la Bética y vivió un período de gran expansión y una época de bonanza que acabó con la invasión germánica. Posteriormente, con la llegada de los árabes, la villa inicia una recuperación que la colocaría como una de las más importantes ciudades andaluzas durante la primera etapa islámica, cuando llegó a convertirse en la capital de lo que hoy es la provincia de Málaga.
Fue en Archidona donde en el año 756 tuvo lugar la coronación de Abd al-Rahman I, único superviviente de la dinastía Omeya, como primer emir independiente de Damasco.
A partir de la caída de Antequera en 1410, Archidona aún tardaría medio siglo en pasar a manos cristianas, hecho que, finalmente, ocurrió en 1462.

Since the expulsion of the Carthaginians, Archidona belonged to Andalusia and experienced a period of great expansion and a bonanza that ended the Germanic invasion. Later, with the arrival of the Arabs, the town began a recovery that would place it as one of the most important Andalusian cities during early Islam, when he arrived to become the capital of what is now the province of Malaga.

It was in Archidona which in 756 took place the coronation of Abd al-Rahman I, sole survivor of the Umayyad dynasty, as the first independent Emir of Damascus.

Since the fall of 1410 Antequera, Archidona still take half a century passed into Christian hands, a fact which finally occurred in 1462.


A finales del siglo XV y principios del XVI, la localidad empieza a configurar el modelo urbanístico que, con escasas modificaciones, conocemos hoy.
El medio natural que la rodea se extiende entre olivares, encinares y campos de cereal. Sin embargo, al internarnos por sus caminos encontraremos lugares naturales de gran belleza paisajística, como el camino que se interna por el Arroyo Marín, La Hoz del Arroyo, cuyas aguas rompen el silencio cayendo a pico desde 800 metros de altitud entre pendientes espectaculares.
Las denominadas Lagunas de Archidona también poseen un interés ecológico importante y se puede acceder a ellas después de recorrer un camino de tierra que se inicia en el acceso a Málaga por las Pedrizas.

In the late fifteenth and early sixteenth century, the town begins to shape the urban model, with few modifications, we know today.

The environment that surrounds it extends olive groves, oak groves and cereal fields. However, to find ways internally by their natural places of scenic beauty as the path that goes by the Arroyo Marín, La Hoz del Arroyo, whose waters break the silence peak falling from 800 meters from spectacular earrings.

The so-called Lagunas de Archidona also have an important ecological interest and can be accessed after traveling a dirt road that starts in access to Malaga by Pedrizas.


ARCHIDONA EN FIESTAS


Al llegar a la localidad nos encontramos con que ésta se encontraba celebrando la feria de Agosto, con sus calles engalanadas con globos de papeles de colores. Eran ya las 14:30 horas, tal como habíamos calculado, pero hicimos una pequeña visita a la plaza Ochavada y alrededores antes de entrar en el Central para degustar la típica porra archidonesa.
Respuestas las fuerzas, realizamos, en plena siesta, una visita a la localidad y a sus monumentos, antes de continuar nuestra ruta hasta Baza.


Upon reaching the town we found that it was holding the fair in August, with its streets festooned with balloons and colored paper. It was already 14:30 pm, as we had calculated, but we made a brief visit to the plaza Ochavada and surrounding before entering Central to taste the typical club archidonesa.
Replies forces, conducted in full nap, a visit to the town and its monuments, before continuing our route to Baza.

domingo, 28 de agosto de 2011

ARCHIDONA A LA VISTA






LA PEÑA DE LOS ENAMORADOS



La Peña de los Enamorados, llamada también “El Indio”, está situada en la Vega de Antequera, a mitad de camino entre las localidades de Antequera y Archidona. Se trata de una enorme roca caliza cuyo perfil se asemeja mucho a los rasgos de un rostro humano que observa el cielo con la cabeza apoyada en la tierra.
Por sus características es un lugar lleno de leyendas, aunque la más conocida es la que, al parecer, le da su nombre:
Cuando Antequera era límite fronterizo entre la España cristiana y la morisca, dos enamorados escaparon de Archidona en busca de tierra de cristianos. Según cuenta la leyenda, fueron perseguidos por el padre y los hermanos de ella, y en la huida los enamorados fueron a parar a lo alto de la roca, donde no encontraron refugio alguno. Cuando se vieron alcanzados, los desesperados amantes, ella mora y él cristiano, optaron por arrojarse por el lugar más escarpado de la peña, lanzándose abrazados al vacío. Sus cuerpos, dice la leyenda, reposan en las laderas de la peña, junto a la orilla del río Guadalhorce.
Esta leyenda está muy arraigada en la zona y fue recogida en crónica literaria en el siglo XVI por encargo del rey Alfonso V el Magnífico.





La Peña de los Enamorados, also called "El Indio", is located in Vega de Antequera, halfway between the towns of Antequera and Archidona. This is a huge limestone whose profile closely resembles the features of a human face that looks at the sky with his head on the ground.

Because of its characteristics is a place full of legends, though the best known is that, apparently, gives it its name:

When Antequera was the border between Christian Spain and Moorish Archidona two lovers fled in search of land of Christians. According to legend, were persecuted by her father and her brothers and lovers on the run went to the top of the rock, where they found shelter. When they were made, desperate lovers, she dwells and Christian, chose to throw for the most rugged of the rock throwing embraced the void. Their bodies, legend, lie on the slopes of the rock along the banks of the river Guadalhorce.

This legend is entrenched in the area and was collected in literary chronicle in the sixteenth century by King Alfonso V the Great.

EXCALIBUR


De izquierda a derecha: Juan Bazaga, Federico Vázquez, Joaquín Paredes y Lorenzo Pascasio.
En primer plano una reproducción del mito de la espada Excalibur clavada en la roca.

From left to right: John Bazaga, Federico Vazquez, Joaquin Paredes and Lorenzo Pascasio.
In the foreground a reproduction of the myth of Excalibur sword stuck in the rock.




martes, 23 de agosto de 2011

VIAJEROS EN EL CASTILLO


De izquierda a derecha: Lorenzo Pascasio, Juan Bazaga y Federico Vázquez.

From left to right: Lorenzo Pascasio, Juan Bazaga and Federico Vazquez.






TORRE DEL HOMENAJE




CASTILLO DE ALMODÓVAR DEL RÍO



El castillo de Almodóvar es una fortaleza militar de origen árabe que se edificó aprovechando una antigua edificación de épocas primitivas. Debido a su situación estratégica, está construida sobre una colina de 200 metros que domina el valle del Guadalquivir, esta fortaleza tuvo gran importancia en la defensa de Córdoba.
The castle of Almodóvar is a military fortress of Arab origin to be built taking advantage of an old building of primitive times. Due to its strategic location, is built on a hill 200 meters above the valley of the Guadalquivir River, this fort was very important in the defense of Cordoba.

 


Tras la reconquista por el rey Fernando III “El Santo”, el castillo es sometido a sucesivas ampliaciones por diferentes reyes castellanos: Pedro I de Castilla y Enrique de “Trastámara”. En 1629 es vendido por el rey Felipe IV a D. Francisco del Corral y Guzmán y desde entonces ha ido perteneciendo a la misma familia.

After the reconquest by Ferdinand III "The Saint", the castle has undergone successive expansions by different kings of Castile Peter I of Castile and Henry of "Trastámara." In 1629 sold by King Philip IV D. Francisco del Corral and Guzman and has since belonged to the same family.


En la actualidad el castillo se conserva en un magnífico estado gracias a la restauración llevada a cabo por uno de sus propietarios, el XIIº Conde Torralva, D. Rafael Desmaissieres y Farina, restauración que se llevó a cabo a partir de 1901 y hasta 1936, que comenzó la Guerra Civil en España.


Today the castle is preserved in an excellent condition thanks to the restoration carried out by one of its owners, the first Count XII Torralva, D. Desmaissieres and Rafael Farina, restoration took place from 1901 until 1936, which began the Civil War in Spain.

Huellas de múltiples culturas, fundamentalmente cristiana y musulmana, han ido marcando el estilo de esta fortaleza a lo largo del tiempo.
Traces of many cultures, mainly Christians and Muslims have been marking the style of this strength over time.

 

Aunque no todo el mundo está de acuerdo con las restauraciones y hay quienes piensan en que es mejor dejar los restos tal como y como han sido descubiertos o con la huella del tiempo marcando sus piedras, la vista de este castillo, por ejemplo, pone de manifiesto que una buena restauración, adaptándose a las formas y a los materiales originales, realizada con rigor, merece la pena y muestra los monumentos tal y como fueron en su momento, conservando y poniendo en valor lo que de otro modo quizás no serían más que un conjunto de piedras y restos de murallas que serían originales, sí, pero que seguramente transmitirían menos información con respecto al momento en que fueron habitadas.


Although not everyone agrees with restorations and some think it is better to leave the remains as as have been discovered or the passing of time marking their stones, the sight of this castle, for example, makes shows that a good restoration, adapting to the original forms and materials, conducted with rigor, it is worth and show the monuments as they were at the time, and place value on preserving what might otherwise be no more than one set of stones and remains of walls that would be original, yes, but surely transmit less information about the time they were inhabited. 

ALMODÓVAR DEL RÍO



Entramos y salimos de la ciudad de Córdoba siguiendo las indicaciones del GPS y de los letreros indicadores, más fiables para nosotros. Buscando siempre la dirección de Almodóvar del Río pasamos junto a Medina Azahara. Pronto empezamos a divisar la fortaleza de Almodóvar, topónimo de origen árabe que quiere decir “el redondo”.
La localidad de Almodóvar del Río está ubicada en la comarca de la vega del río Guadalquivir, se encuentra situada a una altitud de 121 metros y a 22 kilómetros de Córdoba capital. Cuenta con unos 7.000 habitantes, pertenece al partido judicial de Posadas y forma parte de la Mancomunidad de la Vega del Guadalquivir cordobés.




Enter and exit the city of Cordoba as directed by GPS and signposts, more reliable for us. Always looking for the direction of Almodóvar del Río we passed Medina Azahara. Soon we began to glimpse the strength of Almodóvar, a name of Arabic origin that means "round".
The town of Almodovar del Rio is located in the region of the valley of the Guadalquivir River, is located at an altitude of 121 meters and 22 kilometers from Cordoba. It has about 7,000 inhabitants, belongs to the jurisdiction of Posadas and is part of the Commonwealth of Vega del Guadalquivir.





lunes, 22 de agosto de 2011

DESAYUNO


Aunque algunos no desayunan, por costumbre o por convicción, otros necesitan ese primer contacto con los sabores matinales para poder iniciar el día en forma y con optimismo, sobre todo cuando el diseño del mismo lleva aparejado caminar y caminar.
Así, entre Espiel y Villaharta, detuvimos un momento nuestra ruta para estirar las piernas y saborear un café algunos, otros un pincho de tortilla y otros una tostada de “manteca colorá”, que una vez al año no hace daño. Después continuamos dirección Córdoba con el ánimo repuesto y dispuestos a coronar las nueve torres del Castillo de Almodóvar.


Although some do not eat breakfast, out of habit or conviction, others need that first contact with the flavors morning to start the day in the form and optimism, especially when its design brings with walking and walking.
Thus, among Espiel and Villaharta, our way stopped for a moment to stretch your legs and enjoy a coffee some, others a skewer tortilla and other toast of "butter color," once a year does not hurt. Then we continued with the aim towards Cordoba spare and willing to crown the nine towers of the Castle of Almodóvar.

miércoles, 17 de agosto de 2011

BÉLMEZ



Pasado Peñarroya-Pueblonuevo, cuyo paisaje conserva aún los restos de su actividad minera, se encuentra la localidad de Bélmez.
Desde la carretera y a cierta distancia, lo que más llama la atención de este pueblo cordobés es el aislado promontorio cuya cima alberga el castillo desde el que se domina toda la zona y al amparo del cual se formó esta localidad tras la reconquista.
Esta localidad tuvo a principios del siglo XX una fortísima inmigración por el descubrimiento de las posibilidades carboníferas que caracterizan a su término municipal.
Hoy, la gran costumbre de Bélmez es el “día de los tomillos”, que se celebra el día 19 de enero, en la que se va a la sierra cercana a recoger manojos de tomillos, que son llevados hasta la puertas de sus casas, a los cruces de calles o plazas, donde se amontonan hasta el toque de ánimas, momento en el que se les prende fuego y, alrededor de estas candelas, se canta, se baila y se juega.


Peñarroya-Pueblonuevo past, where the landscape still retains remnants of its mining industry, lies the town of Bélmez.
From the road some distance, the most striking of these people is the isolated hill Cordoba top of which houses the castle from which dominates the area andunder cover of which this town was formed after the reconquest.
This town was in the early twentieth century a very strong immigration by the discovery of the possibilities that characterize coal municipality.
Today, the great habit of Bélmez is the "day of the screws," which is celebrated on January 19, which goes to the mountains nearby to pick bunches of thyme, which are brought to their doorsteps, to cross streets or squares, which are piled up to touch souls, at which time they were on fire, and around these candles, singing, dancing and playing.

CÁCERES DIRECCIÓN CÓRDOBA




Salimos de Cáceres a las 8:00 horas del viernes 12 de agosto de 2011. A Federico Vázquez, a Lorenzo Pascasio y a mí nos acompañaba este año Juan Bazaga. Se decidió, al final, que el itinerario sería por Córdoba, con el objeto de visitar el castillo de Almodóvar del Río.